Повышение квалификации
11–13 января состоялись семинары, проводимые преподавателями кафедры.
Методические семинары в рамках повышения квалификации по линии ИДПО:
1. к.ф.н., доцент Леденёва С. Н.: «Использование интернет – ресурсов в преподавании английского языка»
2. к.ф.н., доцент Андрюхина Т. В.: «Роль цвета в экономическом дискурсе».
3. преподаватель Сергеевых К. В.: «Обучение студентов младших курсов основам фонетики английского языка. Проблемы и пути их решений».
4. доцент Кузнецова Н. В.: «Стивен Пинкер: Психолингвистический подход к обучению иностранному языку»
Методические семинары для преподавателей первого курса под руководством к.ф.н., доцента С.Г. Незговоровой:
11.01.12 «Инновационные методы обучения студентов младших курсов. (Лексика)», к.ф.н., доцент С.Г. Незговорова
12.01.12 «Инновационные методы обучения студентов младших курсов. (Грамматика)», к.ф.н., доцент С.Г. Незговорова
13.01.12 "Использование IT технологий на занятиях со студентами младших курсов», к.ф.н., доцент С.Г. Незговорова
13.01.12 «Аспект "Домашнее чтение" как ресурс изучения английского языка на занятиях со студентами младших курсов», доцент М.Г. Данилова
Семинары вызвали большой интерес, преподаватели активно задавали вопросы по обсуждаемой теме и выступали с комментариями.
В июле 2011 г. двое преподавателей кафедры, доцент Байкалова Н. Н. и преподаватель Уразаева В.Н. были направлены на стажировку в Лондон в International House.
Летняя стажировка в Лондоне.
Как мы уже сообщали, в июле этого года группа из 16 преподавателей английского языка с разных факультетов института прошла двухнедельную стажировку в Великобритании. Мне посчастливилось быть одним из членов этой группы.
Стажировка проходила в International House, London, который расположен в самом центре Лондона. В нашем распоряжении были обширные библиотека и видеотека, в которых мы имели возможность познакомиться с новейшими учебными материалами, используемыми в обучении английскому языку, а также компьютерный зал с доступом к Интернету. Большим плюсом было то, что мы приехали целой группой, и не было необходимости подстраиваться под потребности студентов из других стран.
Программа обучения была обширна и многообразна – от чисто лингвистических аспектов языка до методики преподавания. Занятия проводились в формате семинаров, при активном участии всех присутствующих. Нашему преподавателю, Жаклин Дуглас, было нелегко: наверно, впервые она имела дело со столь высококвалифицированной аудиторией. Зачастую ей приходилось менять тему на самом занятии, но тем полезнее оно было для нас, так как мы могли сконцентрироваться на вопросах, представляющих для нас наибольший интерес.
International House организовал также (за дополнительную плату, разумеется) ряд экскурсий. Но этого показалось нам мало. Наша группа проявила большую инициативу в этом вопросе. Мы много поездили по стране. Посетили большое количество музеев, выставок, соборов и дворцов, где электронные гиды рассказывали на хорошем английском языке о наиболее интересном данной достопримечательности. (Отдельное спасибо доценту кафедры английского языка Елене Борисовне Згировской, которая дала ряд ценных советов и организовала несколько экскурсий.)
Особо хочу рассказать о лондонских театрах. Все мы посетили по нескольку спектаклей, выбор каждого зависел от собственных пристрастий, но ни от единого человека я не услышала, что спектакль халтурный. Все наши преподаватели отметили высокое качество постановок и актёрского мастерства. Лично я посмотрела политическую комедию 'Yes, PrimeMinister' и мюзикл 'Chicago'. Оба они доставили мне огромное удовольствие. В первом особенно понравилось то, как изящно постановщики вплели в ткань пьесы темы, волнующие простых англичан наиболее всего в текущий момент. (Так в советские времена известные куплетисты выступали под лозунгом "Утром в газете – вечером в куплете".) Во втором – отменное исполнительское мастерство всех участников мюзикла, включая оркестр на сцене. Также сбылась моя мечта послушать концерт симфонической музыки в RoyalAlbertHall. Девятая симфония Малера непроста для восприятия, но зал был полон, были раскуплены даже стоячие места, и по тому, как принимали музыку, было заметно, что публика неслучайная.
Жили мы все врозь в семьях. В моём случае, проживание в семье стало одной из главных составляющих успешности стажировки в целом. (Хотя и приходилось тратить больше часа на дорогу на метро.) Мои хозяева оказались высокообразованными собеседниками, общение с которыми было и полезно, и очень приятно. Сейчас я с ними активно переписываюсь по Интернету и могу оперативно узнать ответ на любой вопрос, связанный с реалиями жизни англичан употреблением слов и идиом в английском языке.
В целом, стажировка прошла очень успешно, и я хочу поблагодарить руководство института и кафедры за предоставленную возможность.
Доцент кафедры английского языка № 4
БАЙКАЛОВА Н.Н.
Отчет о стажировке в International House London
С 18 по 29 июля 2011 гг. я в составе группы преподавателей МГИМО (У) проходила обучение в организации International House London (Лондон, Великобритания) по теме “Current Trends: Theory and Practice in ELT” («Современные тенденции в преподавании английского языка: теория и практика»).
Прежде всего, хотелось бы положительно отметить возможность стажировки в Великобритании, предоставленную МГИМО (У) преподавателям английского языка. Помимо полезной информации, полученной в процессе обучения, это позволило получить опыт пребывания в стране преподаваемого языка, погрузиться в ее культуру и быт, расширить свой кругозор. Все это, безусловно, крайне важно как для повышения профессиональной квалификации преподавателя иностранного языка, так и для расширения культурных горизонтов.
В ходе обучения был затронут ряд интересных и актуальных тем, связанных, прежде всего, с методикой преподавания английского языка, а также вопросы лингвострановедческого характера. В частности, в ходе занятий обсуждались следующие темы: лексический подход к преподаванию языка, методики изучения словосочетаний и фразовых глаголов, «живое» аудирование, использование аутентичных материаловв работе со студентами, адаптация готовых учебных материалов к потребностям группы, система «тестирование-обучение-тестирование». Среди затронутых лингвострановедческих вопросов были такие темы, как «Табу в британской культуре», «Королевская семья», «Система обучения в Великобритании», «Типичная британская семья». Кроме того, интересно было обсудить различные аспекты использования английского языка как инструмента международной коммуникации и связанные с этим изменения, происходящие в настоящее время в языке.
Стоит отметить, что некоторые из рассмотренных тем, будучи довольно интересными в практическом плане, тем не менее, уже довольно успешно применяются в работе преподавателей МГИМО со студентами. Так, например, многие преподаватели активно используют методы работы с аутентичными материалами, адаптации учебных материалов, изучения словосочетаний и фразовых глаголов, систему «тестирование-обучение-тестирование», которые обсуждались в процессе стажировки. Теме не менее, представляется целесообразным и интересным использовать некоторые из рекомендаций, полученных во время стажировки, в учебном процессе МГИМО, а именно:
1. Интересно было бы использовать в работе метод «живого» аудирования, изученный в процессе стажировки. Данный метод имеет ряд преимуществ, и одним из важнейших представляется повышение интереса к занятиям у студентов, поскольку позволяет им увидеть естественное применение языка на практике и имитировать на занятии реальную ситуацию общения с носителями языка. Основная практическая сложность при внедрении данного метода на практике – необходимость привлечения к работе носителей языка, что сопряжено с дополнительными трудностями финансового и организационного характера. Возможно, стоит рассмотреть вопрос об использовании этого метода не на постоянной, а на разовой или периодической основе, например, путем организации обсуждений, дискуссий, круглых столов.
2. Довольно интересными и полезными в практическом плане стали некоторые лингвострановедческие моменты (например, тема «Табу в британской культуре», «Типичная британская семья», «Система обучения в Великобритании», «Королевская семья»). Представляется целесообразным использовать полученную информацию в учебном процессе, прежде всего, на занятиях по лингвострановедению.
3. Интересно было ознакомиться с тенденциями к трансформации английского языка, связанными с его использованием в качестве международного, а также с отношением носителей к изменениям, происходящим в языке. Возможно, было бы целесообразно донести эту информацию до студентов, учитывая тот факт, что в ходе будущей профессиональной деятельности им, весьма вероятно, придется поддерживать коммуникацию далеко не только с носителями языка, и, соответственно, необходимо быть в курсе особенностей употребления английского языка как международного.
4. Некоторые полезные моменты методического характера прозвучали на занятии, посвященном обсуждению основных проблем в преподавании и поиску их решений. Хотя многие из рассмотренных рекомендаций уже были знакомы преподавателям МГИМО и применялись ими в работе, некоторые из предложенных методов показались интересными (повышение как внутренней, так и внешней мотивации студентов, методы работы с разноуровневыми по составу группами).
5. Во время обучения были рассмотрены преимущества лексического подхода к преподаванию языка по сравнению с грамматическим подходом. Несмотря на то, что некоторые аспекты данного вопроса являются спорными, и, безусловно, уровень преподавания языка в МГИМО предусматривает отличное знание студентами грамматики, все же некоторые аргументы в пользу более расширенного применения лексического подхода представляются интересными и предложенные рекомендации частично могут быть применены в учебном процессе.
Хотелось бы выразить надежду, что практика организации загранстажировок для преподавателей иностранных языков будет успешно продолжена, что позволит преподавателям МГИМО (У) повышать свою профессиональную квалификацию, а значит, улучшать качество преподавания иностранных языков в нашем университете.
Преподаватель кафедры английского языка №4
Уразаева В.А.
14 июня состоялся кафедральный семинар на тему «Методические приемы работы с новыми учебными материалами (на примере учебных материалов “Oxford UniversityPress”), на котором выступили Директор программ в России ст. преподаватель кафедры английского языка при факультете менеджмента Высшей школы экономики Прилипко Елена Викторовна и представитель компании РЕЛОД Калишевич Владимир Олегович. Представители компании рассказали о методах работы с новыми учебниками серии English for Academic Purposes. Выступления гостей вызвал большой интерес у преподавателей кафедры.
18 мая состоялся очередной семинар в рамках кафедральной программы повышения квалификации, на котором к.ф.н., профессор кафедры Зинкевич Н.А. представила специально подготовленный ею видеоматериал выступления г-жи Тессы Вудворд (Tessa Woodword) на конференции Международной ассоциации преподавателей английского языка в качестве иностранного (IATEFL) в 2010 году на тему “The Profesional Life Cycle of Teachers”.
Тесса Вудворд, бывший президент данной международной организации, в настоящее время занимается преподавательской деятельностью и подготовкой учителей в Великобритании. Она имеет опыт сотрудничества со многими странами в качестве автора учебных материалов, руководителя подготовки ведущих преподавателей (trainertrainer). В течение более 23 лет она работала в качестве редактора и автора статей специализированного издания для преподавателей «ETP and Teacher Trainer Journal», выпускаемого под эгидой Международной ассоциации преподавателей английского языка в качестве иностранного.
21 апреля в рамках кафедральной программы повышения квалификации выступила с докладом к.ф.н., доцент кафедры Андрюхина Т.В. Тема выступления "Метафора в экономическом дискурсе. Метафорическая компетенция".
9 марта 2011 года состоялся очередной внутрикафедральный семинар.
Доцент Хватова Н.И. выступила с докладом "Использование метафор в англоязычных экономических текстах".
12 и 13 января 2011 года состоялись следующие внутрикафедральные лекции и семинары:
доцент Байкалова Н.Н. «Использование коммуникативных игр, стихов и песен в процессе обучения», семинар;
старший преподаватель Козырева Н.В. «Приемы стимулирования развития языковых компетенций и самоактуализации студентов на занятиях по английскому языку (на примере аспектов «экономический перевод», «коммерческая корреспонденция», «домашнее чтение», лекция - презентация с элементами дискуссии;
к.ф.н., доцент Денисенко А.О. «Особенности преподавания аспекта «Межкультурная коммуникация» (на примере Великобритании) на II курсе ф-та МБДА», лекция;
зав. кафедрой, к.ф.н., доцент Леденева С.Н. «Методика обучения работе с текстом на старших курсах факультета МБДА: анализ текста, реферирование, аннотирование. Развитие критического мышления», лекция – семинар;
доцент Кузнецова Н.В. «Формирование межкультурной компетенции у студентов МБДА», лекция;
«Формирование межкультурной компетенции у студентов МБДА»
Повышение интереса к проблемам иноязычной коммуникации в современном мире связано с процессами глобализации, расширением информационного пространства, развитием новых информационных технологий, укреплением деловых и личных контактов. Вхождение России в мировое сообщество, интеграция бизнеса обуславливает необходимость новых концептуальных подходов при обучении студентов английскому языку, который стал универсальным языком международного общения.
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции (МКК) рассматривается как компонент надпрофессиональных знаний в структуре общей профессиональной подготовки студентов факультета МБДА и как фактор повышения качества образования с позиций социально-культурной адаптивности студентов к профессиональным требованиям в условиях расширяющегося экономического и образовательного пространства. МКК ― это способность устанавливать взаимоотношения с представителями других культур, достигать взаимопонимания на основе признания их культурных ценностей и толерантного отношения к отличиям в общении, поведении, одежде, образе жизни, традициях, обычаях и т.д. Формирование МКК повышает общую культуру наших выпускников и их конкурентоспособность на международном рынке труда.
С целью формирования адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка необходим социальный фон, в контексте которого функционирует изучаемый язык. Без этого запаса фоновых знаний коммуникация в принципе невозможна, поэтому структура профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности включает не только лингвистический (владение средствами речевой коммуникации) и информационный компонент (профессиональная компетенция), но и культурологический аспект, т.е. наличие фоновых знаний о партнерах по коммуникации и о реалиях, принадлежащих другой культуре. Коммуникативная компетентность, беглость и правильность речи при отсутствии представлений о культурном компоненте не гарантируют взаимопонимания и результативной совместной деятельности. По этой причине достижение главной цели общения ― его эффективности крайне затруднено, что особенно негативно сказывается на лицах, занимающих социально значимые позиции в обществе в целом и в экономике, в частности. Успешное формирование МКК возможно лишь на основе когнитивно-деятельностного подхода к преподаванию языка, который подразумевает погружение студентов в аутентичную проблемную ситуацию (ролевые игры, моделирование делового общения, презентации и т.п.), когда осуществляется поиск оптимальных решений с последующим анализом вербального и невербального поведения.
Любому, кто занимается менеджментом или стратегией бизнеса, желательно познакомиться с положениями уникального статистического исследования нидерландского социолога Герта Ховстеде (“Культурные измерения”) и его выводами о том, что иностранные граждане могут думать, действовать и чувствовать весьма отлично от нас, в том числе даже в отношении самых обычных, рутинных проблем в обществе. Межкультурная компетентность необходима нам для успешной межкультурной коммуникации. Она помогает уйти от стереотипов, избежать недоразумений, не угодить в «коммуникативные ловушки» Часто при работе в межкультурной среде люди исходят только из своего собственного опыта и не учитывают при этом, что “культурные различия гораздо чаще является источником конфликтов, нежели способствует достижению синергетического эффекта” (Герт Ховстеде).
Культурный барьер намного неприятнее и опаснее языкового. Культурные ошибки обычно воспринимаются гораздо хуже, чем языковые и, подчас, производят весьма удручающее впечатление. Всё это необходимо помнить тем, кто общается с носителями других культур.
доцент Кузнецова Н.В.
к.ф.н., доцент Леденева Т.В. «Анализ ошибок студентов старших курсов и поиск путей совершенствования преподавания речевой практики в бакалавриате», лекция – семинар.
По приглашению кафедры 17 ноября д.ф.н., профессор МГУ Соловьева Н.А. прочитала лекцию «Иллюзии постмодернизма» на материале современной английской литературы.
Термин «постмодернизм» трудно поддается определению, поскольку он вездесущ и широко используется не только в литературе, но и в живописи, архитектуре, музыке, кинематографе. Временем возникновения постмодернизма считается шестидесятые годы ХХ века (работы американского критика Фредерика Джеймсона).
С одной стороны, постмодернизм наследует модернизму, эстетическому движению 1910-1930 годов ХХ века, представленному такими фигурами, как В.Вульф, Дж. Джойс, с другой – он обладает своими собственными типологическими чертами:
1. Мир как хаос (Дэвид Лодж «Терапия»)
2. Представление об эпохе, как о времени упрощения и неуверенности
3. Интертекстуальность, «многослойность» литературного произведения (Антониа Байат «Обладать»)
4. Кризис авторитетов (стирание граней между «высокой» и массовой культурой)
5. Фрагментарность повествования, отсутствия логической последовательности (Грэхэм Свифт «Последние приказы»)
6. Провал коммуникации в цепочке автор-герой-читатель
Многое из вышеназванного было свойственно и модернистской литературе, но если модернистское мировосприятие было трагическим и хаосу мира противопоставлялось искусство как порядок, то постмодернисты полагают, что заблуждаться на этот счет не стоит, лучше поиграть в интеллектуальные литературные игры.
В романе Джулиана Барнза «История мира в 10½ главах» о всемирном потопе рассказывает древоточец, проникший на корабль вместе с инструментами плотника. Может ли читатель ему поверить?
Н.А. Соловьева отметила отличительные особенности английского модернизма, прежде всего связанные с богатейшей литературной традицией и постоянным обращением к ее истокам. В недрах постмодернизма рождается новое (работы Питера Акройда – «Жизнь Томаса Мора», «Мильтон в Америке» и др.), которой свойственен интеллектуализм, поиски гармонии в мире и человеческой душе.
Лекция профессора Соловьевой вызвала большой интерес у преподавателей кафедры и будет полезной как при отборе книг для домашнего чтения, так и для их интерпретации.
К.ф.н., проф. Зинкевич Н.А.











