официальная страница на Вконтаке официальная страница на Facebook официальный канал Youtube
Главная -> Изучение иностранных языков -> Перечень изучаемых иностранных языков -> Испанский язык  

Испанский язык


Московский государственный институт международных отношений (Университет) готовится отметить шестое десятилетие со дня своего основания. Столько же лет насчитывает традиция преподавания испанского языка в МГИМО, возникшего как тринадцатый факультет МГУ им. М.В.Ломоносова.

 

Трагическое окончание гражданской войны в Испании резко изменило ситуацию в мире, и создание факультета международных отношений в МГУ отвечало неотложной потребности подготовки специалистов-международников, свободно владеющих иностранными языками как в разговорном, так и в политическом аспекте. Одним из этих языков, по понятным причинам, сразу стал испанский, а основателем его преподавания явилась Мария Луиса Гонсалес Висенс – филолог, носитель глубокой гуманитарной традиции, которая училась в мадридском Университете Комплутенсе вместе с Луисом Буньюэлем, Федерико Гарсиа Лоркой, Сальвадором Дали, дружила и много общалась с ними в студенческие годы. Через год, когда факультет международных отношений МГУ был преобразован в Институт международных отношений МИД, легендарная Мария Луиса перешла на кафедру романской филологиифилологического факультета МГУ, где также заложила основы новой методики преподавания испанского языка, успешно сочетавшей в себе обучение практическому владению разговорным литературным языком и фундаментальные филологические знания. Ученики Марии Луисы, а также последовательницы профессора Шишмарёва Э.И.Левинтовой, профессора В.С.Виноградова и других основоположников российской испанистики затем составили очень важную часть преподавателей испанского языка МГИМО. Это доценты А.А. Гонсалес-Фернандес, М.И. Киеня, Г.С.Романова, М.В.Ларионова, Е.А.Гринина, О.Б.Чибисова, Н.Ф.Королева и другие преподователи, развивающие традицию строить обучение с самого начала только на оригинальных,-пусть маленьких, но неадаптированных, текстах.

 

В конце 50-х и 60-х годах ведущими преподавателями испанского языка в МГИМО стали испанцы, для которых Россия стала второй родиной: Мария Родригес, Пилар Альварес (Пальярес), Агустин Вилелья и другие носители живого, яркого разговорного испанского, нашедшего прекрасное воплощение в созданных ими учебниках “Español avanzado”, “Perfeccione su español”, “Traduccion economica” и др., где впервые были разработаны принципы нового учебника для продвинутого этапа, которые затем широко заимствовались авторами пособий по другим языкам. Их достойными сподвижниками на кафедре явились выпускники лучших отечественных языковых вузов, создавшие учебники, известные всем изучавшим испанский язык: Н.А. Великопольская, М.Г.Горохова, Г.Д.Бокшицкая, И.И.Борисенко, Я.И.Некрасова, Н.М.Шидловская, А.В.Дементьев, Н.А.Голубков, Б.Я.Сидорин, Н.Н.Сурин и многие другие наши преподаватели – подлинные новаторы испанистики.

 

По мере того, как число изучающих испанский язык в МГИМО росло, кафедра стала пополняться выпускниками наших факультетов, счастливо сочетавшими в себе профессиональные знания экономиста, юриста, журналиста с солидной языковой подготовкой и постоянной переводческой практикой (наши преподаватели в обязательном порядке регулярно работали переводчиками на высшем уровне и в важнейших международных организациях). Их опыту и труду мы обязаны существованием известных интенсивных пособий по общему языку (учебники Н.И.Царёвой и Л.Г.Тюрденевой), экономпереводу (Т.А.Фитуни, Н.И.Царёва), юридической лексики (Н.В.Коростелева) и другие.

 

К преподаванию иностранных языков в МГИМО всегда предъявлялись особые требования: с одной стороны, МГИМО – не языковой вуз, и на все аспекты (грамматика, лексика, развитие речи, элементы истории, литературы и культуры, языковой этикет, язык специальности, перевод и др.) на основном языке отводится не более 10 ч. в неделю. С другой стороны, за это время необходимо не только быстро научить студента свободно и корректно общаться на языке на бытовые и профессиональные темы (все студенты в МГИМО изучают испанский язык с нулевого уровня, цикл бакалавра длится четыре года), читать и обрабатывать большие объемы текстов, воспринимать на слух информацию с одного предъявления, но и обучить его навыкам профессионального переводчика, поскольку именно этот вид деятельности доминирует на первых этапах работы молодого дипломата.

 

В последние годы, в связи с жёсткой конкуренцией на рынке образования и трудоустройства, требования к языковой подготовке выпускников резко возросли, поэтому возникла необходимость, опираясь на достигнутый методический опыт, издать учебники нового поколения.

 

Согласно традиции, испанисты МГИМО (У) сами пишут учебные пособия для полного обеспечения программ по всем преподаваемым в университете специальностям. При этом с первого до последнего этапа обучения неукоснительно соблюдается принцип полной аутентичности всех языковых материалов – как испанских, так и русских , интенсивной методики их подачи при тщательной отработке грамматических форм и синтаксических конструкций, сочетания обучения ориентировке в широком неадаптированном тексте с профессионально направленным отбором закрепляемых лексических единиц. Важнейшей составляющей учебного процесса с самого начала является опора на слуховое и зрительное восприятие, что позволяет задействовать эти эффективные виды памяти и постоянно выводить учащихся в активное владение языком.

 

Работу над учебниками нового поколения, создаваемыми при участии больших коллективов преподавателей, возглавляют наши опытные авторы: А.Гонсалес-Фернандес, М.В.Ларионова, М.И.Киеня, Т.А.Фитуни, Н.И.Царёва, О.Б.Чибисова, Р.А.Гонсалес. Учебники по языкам преподаваемых в МГИМО специальностей готовят Н.Л.Матюшенко, С.Н.Емельянов, Е.А.Чупрыгина, В.В.Тарасова (экономика), О.Б.Чибисова, Н.В.Коростелёва (право), Н.Ф.Королёва (политика) и другие испанисты кафедры. Хотя эти учебники ещё не изданы, преподавание по ним уже ведётся не первый год, с целью из «обкатки» и исправления недостатков..

 

Подготовка студентов в МГИМО делится на три ступени: четырёхлетний курс заканчивается получением степени бакалавра, пятилетний- получением диплома специалиста, шестилетний – магистратура. Будущие бакалавры и магистры изучают два иностранных языка – первый из расчёта 10 ч. в неделю, второй- 6 ч. в неделю, при этом в магистратуре, как правило, бывший первый язык изучается как второй, и наоборот. Специалисты изучают только первый язык, и лишь в течение одного семестра. Письменные домашние задания обязательны и задаются ежедневно.

 

На основном языке первые два года посвящены изучению основного лексико-грамматического курса, при этом на каждом уроке присутствует и фонетика, и грамматика, и лексика (в рамках обычных для этого этапа тем), и разговорная практика – выход в разговорную речь происходит сразу после введения материала, благо численность студентов в группе в МГИМО не превышает 7-9 человек. Два часа в неделю отводится занятиям в мультимедийной аудитории (просмотру и обсуждению учебных фильмов, прослушиванию и расшифровке аудиозаписей), и ещё два часа – обсуждению домашнего чтения, которое ведётся практически с самого начала первого курса. При подборе и разработке текстов для самостоятельного чтения мы стремимся сочетать увлекательность со страноведческой направленностью.

 

Важнейшим элементом начального этапа обучения, заметно повышающим мотивацию студентов и позволяющим им поверить в свои силы, мы считаем так называемый «фонетический конкурс», проходящий во второй половине ноября. В нем участвуют абсолютно все студенты первого курса. Каждая группа готовит мини-сценку по своему собственному сценарию, можно с музыкой, песнями и танцами, но используя исключительно ту лексику, которую выучили за неполных три месяца занятий. Как показывает многолетний опыт, возможности комбинации знакомых всем слов и выражений практически безграничны, фантазия ребят и их преподавателей превращает мероприятие в весёлый праздник. Первокурсники впервые ощущают, как много они способны сказать уже к концу первого семестра.

 

На третьем и четвёртом курсах преподавание основного языка делится на аспекты: четыре часа в неделю – общий для всех факультетов лексико-грамматический курс, имеющий целью быстрое расширение лексического запаса студентов, обучение их аналитической работе с большими объемами информации, её синтезу, отработка сложных элементов грамматики и синтаксиса. Виды заданий также направлены на непосредственный выход в речь, обучение свободному общению по широкому кругу вопросов.

 

Два часа в неделю посвящается введению в язык специальности, для чего широко используются материалы испанских учебников для студентов юристов, экономистов, политологов и т.д., соответствующие программе МГИМО (У) данного факультета. Виды работы включают в себя широкое использование деловой и имитационной игры, активное освоение деловой корреспонденции и документации.

 

Четыре часа в неделю, два из которых проходят в мультимедийной аудитории, отводятся на освоение различных видов устного и письменного перевода, параллельно с расширением лексического запаса как по общеполитической, так и по специальной тематике.

 

Государственный экзамен по испанскому языку на звание бакалавра включает в себя выполнение двух письменных переводов (со словарём) аутентичных текстов по специальности, соответственно, с испанского языка на русский и с русского на испанский; письменное изложение на русском языке однократно прослушанного испанского текста (новости или выступление) длительностью 2-3 минуты; устное реферирование на испанском языке текста по специальности (с предварительной подготовкой, но без словаря); устный перевод «с листа» текста (как правило, газетной статьи) на тему, связанную со специальностью; устный перевод беседы (двухсторонний перевод) по широкой общественно-политической тематике; беседа на испанском языке на любую неподготовленную заранее тему.

 

Таким образом, преподавателям-испанистам языка МГИМО – вуза неязыкового за четыре года удаётся развить у студентов не только свободное владение речью как в общих, так и в профессиональных целях, но и дать им навыки перевода, необходимые в международном общении.