Главная -> Люди МГИМО -> Сотрудники университета -> Гладков Геннадий Иванович

Гладков Геннадий Иванович


к.пед.н., профессор

Управление языковой подготовки
и Болонского процесса
, начальник Управления
Кафедра английского языка №1, профессор
Сборник «Филологические науки в МГИМО», ответственный редактор

 

В должности Начальника Управления языковой подготовки и Болонского процесса исполняет следующие обязанности:

 

В области языковой подготовки

  • осуществление языковой и кадровой политики, сформулированной ректоратом; подбор и расстановка руководящих кадров на языковых кафедрах;
  • поддержание оперативной связи с МИД России по вопросам языковой подготовки студентов МГИМО (У);
  • разработка концептуальной основы преподавания западных и восточных иностранных языков в МГИМО (У), включая инновационную составляющую;
  • внедрение в процесс преподавания иностранных языков в МГИМО (У) компетентностного подхода; руководство созданием на 20 кафедрах филологического профиля университета инновационных учебно-методических комплексов (УМК) на основе компетентностного подхода;
  • введение в образовательный процесс в МГИМО (У) общеевропейских стандартов владения европейскими иностранным языками на основе шести уровней А1 – А2 – В1 – В2 – С1 – С2 («Европейский языковой портфель») ;
  • управление качеством языковой подготовки в МГИМО (У), организация внешнего контроля качества, в том числе за счёт проведения аутентичных экзаменов по изучаемым в МГИМО (У) иностранным языкам;
  • внедрение инновационных методик преподавания и изучения иностранных языков; создание и развитие системы специализированных мультимедийных классов, интегрирующих мультимедийные программы, видео, аудио и текстовые материалы, интернет и спутниковое телевидение; руководство созданием и совершенствованием авторских мультимедийных программ, отвечающих Карте компетенций  МГИМО (У);
  • развитие переводческих компетенций у студентов старших курсов путём переводческой практики, проведения рейтинговых переводческих конкурсов по иностранным языкам; формирование по заявкам МИД России специализированных переводческих групп;
  • руководство Научно-методическим советом МГИМО (У) по иностранным языкам;
  • организация научной работы на кафедрах филологического профиля МГИМО (У); стимулирование защиты докторских и кандидатских диссертаций преподавателями-филологами университета;
  • проведение межвузовских и международных конференций и семинаров по вопросам филологии, методики преподавания иностранных языков, по лингвострановедению;
  • редактирование ежеквартального сборника научных трудов МГИМО (У) "Филологические науки в МГИМО"; редактирование филологического раздела "Вестника МГИМО (У)";
  • подготовка заключений на присвоение грифа УМО "Международные отношения и зарубежное регионоведение" учебникам и учебным пособиям по иностранным языкам;
  • организационная поддержка работы диссертационного совета МГИМО (У) по филологическим наукам;
  • создание в МГИМО (У) языковой среды по изучаемым языкам, в том числе в студенческих общежитиях университета;
  • организация оперативного взаимодействия с крупнейшими зарубежными издательскими домами в целях апробации изданных ими учебных курсов по иностранным языкам; создание преподавателями-филологами МГИМО (У) совместных учебников и учебных пособий с ведущими иностранными авторами;
  • поддержание обратной связи с выпускниками МГИМО (У) по вопросам полученной ими языковой подготовки в целях совершенствования Стратегической карты компетенций МГИМО (У); мониторинг использования выпускниками изученных в университете иностранных языков;
  • создание в МГИМО (У) системы дистанционного обучения иностранным языкам, сориентированной на различные аудитории учащихся;
  • обеспечение соблюдения норм авторского права применительно к создаваемым в МГИМО (У) учебникам и учебным пособиям по иностранным языкам, а также к заимствуемым для создания учебной литературы аутентичным текстам;
  • решение других оперативных задач в области преподавания и использования 53-х языков, изучаемых в МГИМО (У).


В области Болонского процесса

  • обеспечивает полноценное участие МГИМО (У) в Болонском процессе, реализацию основных болонских параметров в университете; осуществляет взаимодействие с Европейской ассоциацией университетов (ЕАУ) и другими европейскими образовательными структурами по вопросам участия МГИМО (У) в едином европейском пространстве высшего образования;
  • способствует переходу университета на общеевропейскую многоуровневую систему высшего образования «бакалавриат-магистратура-докторантура»;
  • разрабатывает научно-практические основы использования в образовательном процессе МГИМО (У) академических кредитов ECTS (European Credit Transfer System), оказывает факультетам и учебным институтам МГИМО (У) помощь в переходе на кредитно-модульную систему, в том числе и для обучения студентов по индивидуальным образовательным траекториям; участвует в пересчёте учебной нагрузки из часов в академические кредиты в соответствии с европейскими нормами;
  • способствует участию МГИМО (У) в системе европейской академической мобильности студентов и преподавателей, реализации факультетами и институтами МГИМО (У) программ двойных дипломов;
  • обеспечивает разработку и заполнение «Соглашений об обучении» европейского образца и академических транскриптов для поддержки горизонтальной академической мобильности  студентов МГИМО (У);
  • осуществляет взаимодействие с проектами Евросоюза «Темпус», «Эразмус Мундус» и др. в целях обеспечения масштабного участия в них студентов МГИМО (У);
  • осуществляет по линии Болонского процесса взаимодействие МГИМО (У) с Европейским агентством по обеспечению качества образования ENQA и другими зарубежными структурами менеджмента качества высшего образования;
  • обеспечивает во взаимодействии с УМОП методическое сопровождение реализации соглашений между МГИМО (У) и зарубежными организациями в области повышения квалификации переводчиков и подготовки дипломатов;
  • способствует реализации в МГИМО (У) программ обучения в течение жизни Life-Long Learning;
  • обеспечивает доведение до студентов базовой и оперативной информации по Болонскому процессу, взаимодействует по вопросам реализации Болонского процесса со Cтуденческим союзом МГИМО (У).


***     ***     ***

"Я приходил работать в МГИМО (У) дважды – в 1982 году и в 1999 году. Между этими датами был перерыв в 12 лет, когда я возглавлял кафедру английского языка в другом вузе. На сегодняшний день более 15 лет моей педагогической деятельности прошли в МГИМО.

Если оглянуться совсем далеко назад, то следует вспомнить 1970 год, когда после окончания 3-его курса инъяза я в течение года стажировался в качестве военного переводчика в Египте. Уже после окончания института были два с лишним года в Южном Йемене, - почётная и хлопотная работа протокольщиком, которая давала много возможностей почти ежедневно встречаться с представителями власти всех уровней вплоть до премьер-министра и министра обороны.  Экзотическая деталь – пишущей машинки с английским шрифтом в офисе не оказалось, так что все ноты (иногда десятка два в день) приходилось в течение двух лет каллиграфически писать от руки.

В течение пяти лет после возвращения из-за границы работал преподавателем английского в Горьковском институте иностранных языков, как начинающему филологу нагрузку не нормировали, так что иногда в утреннюю и вечернюю смены приходилось проводить по 16 часов занятий за один день!

В 1980 году стал миротворцем – наблюдателем ООН на Ближнем Востоке. И опять протокольная работа – начальник отдела связи взаимодействия в каирском представительстве ООН. Покушение на президента Садата произошло практически на моих глазах, всё российское посольство вскоре выслали из страны, и только русские миротворцы продолжали работать в Египте. Может, по этой причине при отъезде по окончании командировки высокопоставленный чиновник египетского правительства пригласил меня и неофициально попросил передать высшему руководству СССР заинтересованность в скорейшем восстановлении нормальных отношений между нашими странами.

В период с 1990 по 1999 год являлся по совместительству переводчиком английского языка для министра обороны России, объездил с разными министрами полсвета, часто бывал в НАТО, однажды в Белом Доме в Вашингтоне в течение двух часов переводил беседу министра с Президентом Клинтоном. Три года подряд осуществлял синхронный перевод двухнедельного курса лекций для представителей высшей администрации Российской Федерации в Гарвардском университете. В 1995 году в течение 4-х месяцев проходил педагогическую стажировку в Сан-Антонио, США. В 1996 году полтора месяца работал переводчиком на переговорах в Женеве.

В своё время написал базовый учебник «Военно-юридического перевода»; в 2008 году издал «Курс последовательного перевода с русского языка на английский с использованием переводческой скорописи» (240 с.)."


Экспертные комментарии

28.06.10 | «Международник»
Участие МГИМО в Болонском процессе животворно!

10.02.10 | Портал МГИМО
Болонский процесс: за и против