Гладков Геннадий Иванович

к.пед.н., профессор
Управление языковой подготовки
и Болонского процесса, начальник Управления
Кафедра английского языка №1, профессор
Сборник «Филологические науки в МГИМО», ответственный редактор
В должности Начальника Управления языковой подготовки и Болонского процесса исполняет следующие обязанности:
В области языковой подготовки
- осуществление языковой и кадровой политики, сформулированной ректоратом;
подбор и расстановка руководящих кадров на языковых кафедрах;
- поддержание оперативной связи с МИД России по вопросам языковой подготовки
студентов МГИМО (У);
- разработка концептуальной основы преподавания западных и восточных
иностранных языков в МГИМО (У), включая инновационную составляющую;
- внедрение в процесс преподавания иностранных языков в МГИМО (У)
компетентностного подхода; руководство созданием на 20 кафедрах филологического
профиля университета инновационных учебно-методических комплексов (УМК) на
основе компетентностного подхода;
- введение в образовательный процесс в МГИМО (У) общеевропейских стандартов
владения европейскими иностранным языками на основе шести уровней А1 – А2 – В1
– В2 – С1 – С2 («Европейский языковой портфель») ;
- управление качеством языковой подготовки в МГИМО (У), организация внешнего
контроля качества, в том числе за счёт проведения аутентичных экзаменов по
изучаемым в МГИМО (У) иностранным языкам;
- внедрение инновационных методик преподавания и изучения иностранных языков;
создание и развитие системы специализированных мультимедийных классов,
интегрирующих мультимедийные программы, видео, аудио и текстовые материалы,
интернет и спутниковое телевидение; руководство созданием и совершенствованием
авторских мультимедийных программ, отвечающих Карте компетенций МГИМО
(У);
- развитие переводческих компетенций у студентов старших курсов путём
переводческой практики, проведения рейтинговых переводческих конкурсов по
иностранным языкам; формирование по заявкам МИД России специализированных
переводческих групп;
- руководство Научно-методическим советом МГИМО (У) по иностранным
языкам;
- организация научной работы на кафедрах филологического профиля МГИМО (У);
стимулирование защиты докторских и кандидатских диссертаций
преподавателями-филологами университета;
- проведение межвузовских и международных конференций и семинаров по вопросам
филологии, методики преподавания иностранных языков, по
лингвострановедению;
- редактирование ежеквартального сборника научных трудов МГИМО (У)
"Филологические науки в МГИМО"; редактирование филологического раздела
"Вестника МГИМО (У)";
- подготовка заключений на присвоение грифа УМО "Международные отношения и
зарубежное регионоведение" учебникам и учебным пособиям по иностранным
языкам;
- организационная поддержка работы диссертационного совета МГИМО (У) по
филологическим наукам;
- создание в МГИМО (У) языковой среды по изучаемым языкам, в том числе в
студенческих общежитиях университета;
- организация оперативного взаимодействия с крупнейшими зарубежными
издательскими домами в целях апробации изданных ими учебных курсов по
иностранным языкам; создание преподавателями-филологами МГИМО (У) совместных
учебников и учебных пособий с ведущими иностранными авторами;
- поддержание обратной связи с выпускниками МГИМО (У) по вопросам полученной
ими языковой подготовки в целях совершенствования Стратегической карты
компетенций МГИМО (У); мониторинг использования выпускниками изученных в
университете иностранных языков;
- создание в МГИМО (У) системы дистанционного обучения иностранным языкам,
сориентированной на различные аудитории учащихся;
- обеспечение соблюдения норм авторского права применительно к создаваемым в
МГИМО (У) учебникам и учебным пособиям по иностранным языкам, а также к
заимствуемым для создания учебной литературы аутентичным текстам;
- решение других оперативных задач в области преподавания и использования 53-х языков, изучаемых в МГИМО (У).
В области Болонского процесса
- обеспечивает полноценное участие МГИМО (У) в Болонском процессе, реализацию
основных болонских параметров в университете; осуществляет взаимодействие с
Европейской ассоциацией университетов (ЕАУ) и другими европейскими
образовательными структурами по вопросам участия МГИМО (У) в едином европейском
пространстве высшего образования;
- способствует переходу университета на общеевропейскую многоуровневую
систему высшего образования «бакалавриат-магистратура-докторантура»;
- разрабатывает научно-практические основы использования в образовательном
процессе МГИМО (У) академических кредитов ECTS (European Credit Transfer
System), оказывает факультетам и учебным институтам МГИМО (У) помощь в переходе
на кредитно-модульную систему, в том числе и для обучения студентов по
индивидуальным образовательным траекториям; участвует в пересчёте учебной
нагрузки из часов в академические кредиты в соответствии с европейскими
нормами;
- способствует участию МГИМО (У) в системе европейской академической
мобильности студентов и преподавателей, реализации факультетами и институтами
МГИМО (У) программ двойных дипломов;
- обеспечивает разработку и заполнение «Соглашений об обучении» европейского
образца и академических транскриптов для поддержки горизонтальной академической
мобильности студентов МГИМО (У);
- осуществляет взаимодействие с проектами Евросоюза «Темпус», «Эразмус
Мундус» и др. в целях обеспечения масштабного участия в них студентов МГИМО
(У);
- осуществляет по линии Болонского процесса взаимодействие МГИМО (У) с
Европейским агентством по обеспечению качества образования ENQA и другими
зарубежными структурами менеджмента качества высшего образования;
- обеспечивает во взаимодействии с УМОП методическое сопровождение реализации
соглашений между МГИМО (У) и зарубежными организациями в области повышения
квалификации переводчиков и подготовки дипломатов;
- способствует реализации в МГИМО (У) программ обучения в течение жизни
Life-Long Learning;
- обеспечивает доведение до студентов базовой и оперативной информации по Болонскому процессу, взаимодействует по вопросам реализации Болонского процесса со Cтуденческим союзом МГИМО (У).
*** *** ***
"Я приходил работать в МГИМО (У) дважды – в 1982 году и в 1999 году. Между этими датами был перерыв в 12 лет, когда я возглавлял кафедру английского языка в другом вузе. На сегодняшний день более 15 лет моей педагогической деятельности прошли в МГИМО.
Если оглянуться совсем далеко назад, то следует вспомнить 1970 год, когда после окончания 3-его курса инъяза я в течение года стажировался в качестве военного переводчика в Египте. Уже после окончания института были два с лишним года в Южном Йемене, - почётная и хлопотная работа протокольщиком, которая давала много возможностей почти ежедневно встречаться с представителями власти всех уровней вплоть до премьер-министра и министра обороны. Экзотическая деталь – пишущей машинки с английским шрифтом в офисе не оказалось, так что все ноты (иногда десятка два в день) приходилось в течение двух лет каллиграфически писать от руки.
В течение пяти лет после возвращения из-за границы работал преподавателем английского в Горьковском институте иностранных языков, как начинающему филологу нагрузку не нормировали, так что иногда в утреннюю и вечернюю смены приходилось проводить по 16 часов занятий за один день!
В 1980 году стал миротворцем – наблюдателем ООН на Ближнем Востоке. И опять протокольная работа – начальник отдела связи взаимодействия в каирском представительстве ООН. Покушение на президента Садата произошло практически на моих глазах, всё российское посольство вскоре выслали из страны, и только русские миротворцы продолжали работать в Египте. Может, по этой причине при отъезде по окончании командировки высокопоставленный чиновник египетского правительства пригласил меня и неофициально попросил передать высшему руководству СССР заинтересованность в скорейшем восстановлении нормальных отношений между нашими странами.
В период с 1990 по 1999 год являлся по совместительству переводчиком английского языка для министра обороны России, объездил с разными министрами полсвета, часто бывал в НАТО, однажды в Белом Доме в Вашингтоне в течение двух часов переводил беседу министра с Президентом Клинтоном. Три года подряд осуществлял синхронный перевод двухнедельного курса лекций для представителей высшей администрации Российской Федерации в Гарвардском университете. В 1995 году в течение 4-х месяцев проходил педагогическую стажировку в Сан-Антонио, США. В 1996 году полтора месяца работал переводчиком на переговорах в Женеве.
В своё время написал базовый учебник «Военно-юридического перевода»; в 2008 году издал «Курс последовательного перевода с русского языка на английский с использованием переводческой скорописи» (240 с.)."
Экспертные комментарии
28.06.10 | «Международник»
Участие МГИМО в Болонском процессе животворно!
10.02.10 | Портал МГИМО
Болонский процесс: за и против


Версия для печати









